A new page 'Why 'Museishoku-shugi?'' has been added to this website, and is available to view now.
The page explains why we do not use the Japanese word that is most comonly used to translate the English term 'antinatalism,' and use '無生殖主義' which can be translated into English as 'non-procreationism' or 'anti-procreationism' instead.
Some of the content here might apply to the English term 'antinatalism' as well, but we do not mean to argue that it needs to be replaced by another term.